Subtitling in over 80 languages


Screens has always prided itself on transcending linguistic barriers through the provision of services which facilitate international communication. Our extensive staffing level of highly qualified and officially certified translators position us as ideal link between the source language of your media and the preferred language of your target audience. Currently, the majority of our work involves translating to and from Arabic, English, French, Scandinavian languages, German, Italian, Spanish, Portuguese, Farsi, Greek and Hindi.

Cutting-Edge Technologies


t Screens, we have the latest technology at hand to enable us to produce subtitles in all major formats; from SD/HD formats to cinema, and from 3D to high-definition DFXP. Subtitles can be produced in either closed or open caption options.

The Art of Subtlety


The provision of perfect subtitling is an art. This craft is built not on an insistence on literal translation, but rather on a sensitivity to what is happening, an understanding of what is being said, and an appreciation of the subtleties which inform this dynamic.

Speed meets Accuracy


Our speed of delivery has been a cornerstone of our success, but our unwavering commitment to the highest standards means that quality is never compromised as a result. Our logistical and operational efficiency ensures the avoidance of all unnecessary delays.

Live Captioning


We are the lone providers of live subtitling and captioning services in the region. To date we have covering sports events, major political conferences, court appearances and more. Our specialized team and high-tech equipment enable the delivery of expert closed captioning for television broadcast, webcast, or satellite transmission.

The Nuances of Culture


The international scope of our work is such that an awareness of region-specific convention, idiom, and context has always been an undeniably crucial aspect of the subtitling services which we provide. By taking the time and effort to accommodate these nuances, Screens can ensure that it will always remain responsive to the culturally diverse nature of our transcontinental client base.

From Humble Beginnings


Twenty-five years ago, Screens began as a team of five people with a passion for language and communication. Since then, this Beirut-based service provider has come a long way in terms of both size and stature. As one of the largest companies in the industry today, Screens now employs a dedicated team of over a hundred members of staff.

We handle your projects from scratch, starting from script translation, transcreation, and time coding, seamless lip-synching, carefully choosing the talents in order to preserve characters’ credibility, ensuring a subtle transformation of your work onto another cultures’. The production will remain true to itself, in every aspect, ensuring that nothing is lost in translation while acknowledging differences in culture that may exist.

At Screens we understand the importance of the right voice for the right message, whatever the language. We are proud of the actors and voice talents we are able to call on, all of them as professional in their work as we are in ours and this is reflected not only in the quality of work we produce, but in the speed at which we can produce it. We are aware that deadlines in the media industry can rarely be changed, so that becomes our modus operandi throughout every project we become involved in.

Our long-term involvement with dubbing in the Middle East has asserted our position as the number one provider of Arabic and Near Eastern Languages, in all their varieties, including, Modern Standard, Classical, Levantine, and Egyptian Arabic, Persian, both Iranian and Dari, Turkish, Greek, in addition to historical and extinct languages such as Syriac, Akkadian, and Old Aramaic. Other languages we excel at providing are French, both European and Latin American, and Brazillian Portuguese.

With 16 fully equipped studios, and over a hundred professional actors and voice artists available, we know we can meet all our clients’ specific needs, while also ensuring swift delivery of high-volume work through the optimum use of our extensive in-house facilities. 25 years of experience has taught us that Dubbing is far from being a technical exercise of simply trying to achieve visual synchronization; We understand what good dubbing is, and we are ready to prove it.


Arabic To Franch


English-Italian


Persian-German


Spanish-Portuguese



Creating a good TV advertisement is one of the most challenging tasks in the creative field. A lot of details about the product must be conveyed in short and quick messages, while keeping the viewer’s interest hooked. This demands an original leitmotif that reflects the product and the company’s identity. Dubbing TV commercials is no less of a challenging experiment for the following 3 reasons:

  • The transcreation of the script itself must be done with attention to preserve the uniqueness of the product
  • The voice cast should be able to maintain the same spirit reflected by the original actors
  • The processing of the project is always more detailed and technically demanding than standard video dubbing

At Screens International, we have dubbed hundreds of advertisements in several languages such as Arabic, English, French, Spanish, Russian, Hindi and even Kurdish!

Voice-over: Creating the Right Impression


A voice-over isn’t just a case of reading a script, and that is why at Screens many of our voice talents are more than just a voice; they are professional actors. A professional voice-over is an asset, not a simple addition, so it must enhance a production yet without dominating it. This is a fine balance which can only be achieved through experience and extensive know-how. At Screens we take this part of our business very seriously. With any voice-over, as in regular dubbing, not only is there an artist involved, but also a director. We also know that you may have a style and tone in mind, which is why we are pleased to be able to offer you a choice from over a hundred voice-over artists we currently use.


UN-style Voice Over

The UN-Style voice-over is usually used for content of a serious nature, such as news broadcast, political interviews and documentaries, where the original voice can still be heard beneath the dominant localized voice.

Voice-over for eLearning

Millions of e-learning courses related to technology, business, language, and sports are constantly being produced as video tutorials. Casting the right specialist to do the audio presentation is key to the effectiveness of the product.

Voice over for Promotions

Commercials and promotional videos are the heart of any successful marketing campaign. Needless to say, the voice of the actor behind the video is the key to conveying the message, as well as reflecting the overall image of the product. Casting and art directors at Screens meticulously match the right actor to each project.

Voice-over for Telephone Systems

Anyone who ever called a large corporate probably understands how important it is that the recorded voice message is clearly audible, accent-free and friendly. Screens voice artists excel at such jobs, especially with the help of the creative department that always comes up with innovative texts that match the client’s corporate spirit.

Fidelity vs. Transparency


Translation is the core of our services, that’s why for 25 years, we have developed a team of 80+ in-house translators, and over 400 certified global freelancers, covering 90+ Language pairs. Every project we take at Screens is treated with the highest respect for quick delivery and a guarantee of excellence in quality. Your translation will be done faithfully and accurately, within the time frame that suits your business. Every translator hired by Screens has the right education and undertakes post-educational training programs on regular basis to ensure that their skill remain top-notch. Apart standard factual translation, topics often covered include Medical/Pharmaceutical, Scientific/Engineering, Technical, Regulatory/Official, Historical, and Geo-political.


Each project we take is handled by at least 2 translators, doing peer-review proofing, and ending at the desk of one of our head of translation departments for the final approval. For large projects, every translator we have possesses the necessary skills and software to connect to a Translation Database Software where every step is automated and managed by a project manager. We use tools like SDL Trados, Felix and several proprietary group-sharing database systems that we have developed here at Screens. Because all of our translators only translate into their mother tongue, you can be sure that no matter the purpose of your text, it will read as fluently as the original version.


UN-style Voice Over

The UN-Style voice-over is usually used for content of a serious nature, such as news broadcast, political interviews and documentaries, where the original voice can still be heard beneath the dominant localized voice.

Voice-over for eLearning

Millions of e-learning courses related to technology, business, language, and sports are constantly being produced as video tutorials. Casting the right specialist to do the audio presentation is key to the effectiveness of the product.

Voice over for Promotions

Commercials and promotional videos are the heart of any successful marketing campaign. Needless to say, the voice of the actor behind the video is the key to conveying the message, as well as reflecting the overall image of the product. Casting and art directors at Screens meticulously match the right actor to each project.

Voice-over for Telephone Systems

Anyone who ever called a large corporate probably understands how important it is that the recorded voice message is clearly audible, accent-free and friendly. Screens voice artists excel at such jobs, especially with the help of the creative department that always comes up with innovative texts that match the client’s corporate spirit.